Why should you choose Traducciones Oya?
Here you will find a series of features that characterize me and distinguish me from the rest.
Comprehensive and constant training
I have a very vast training in the field of Translation and Interpreting, which has led me to reflect on this field and acquire more knowledge.
A freelance professional
I do not offer my services as a translation agency, but as a freelance professional. Unlike many other cases, the way I work means that I am in charge of all the steps in translation, from the quote to the sending of the translation. You will get in touch with me from the very beginning, so that I can guarantee that, not having any intermediaries, I will always know your case. Furthermore, not having any intermediaries, there is no profit margin beyond the one generated by my own work.
Availability and personalised customer service.
I will be available for you at all times to advise you and listen to your questions and concerns. I always have a personalized customer service with the clients with whom I exchange emails and calls. I am aware of the fact that you may have not needed a translation before and therefore, you are not aware of the steps to be followed. Whatever your doubt is, you can be sure that I will try to guide you.
Diverse clients: companies, individuals and translation agencies
One of the main characteristics of my professional activity is that my clients do not share the same profile. This means that I deal with clients from companies and individuals located everywhere. For me, both are important, regardless of the work load they generate.
Confidentiality and responsibility
I can guarantee the highest level of confidentiality and responsibility in my work. I always deal with the documents that you may provide me with the utmost confidentiality. With my service there is no room for surprises. I am never late with translation deliveries. Likewise, I guarantee that the quote agreed on will never me modified.
Quality and efficiency
The quality of a professional translation does not simply come from a translation process. The revision process is as important as the translation itself, and in my case this is a three-level activity. First, I revise the translation comparing it to the original to guarantee the absence of false senses or omissions. Secondly, I focus on spelling and grammar of the translation, to guarantee that there are not any mistakes. Last, but not least, I carry out a third revision, where I read the translation as if it was the original and I check the fluency of the writing.
I do not offer my services as a translation agency, but as a freelance professional. Unlike many other cases, the way I work means that I am in charge of all the steps in translation, from the quote to the sending of the translation. You will get in touch with me from the very beginning, so that I can guarantee that, not having any intermediaries, I will always know your case. Furthermore, not having any intermediaries, there is no profit margin beyond the one generated by my own work.
Availability and personalised customer service.
I will be available for you at all times to advise you and listen to your questions and concerns. I always have a personalized customer service with the clients with whom I exchange emails and calls. I am aware of the fact that you may have not needed a translation before and therefore, you are not aware of the steps to be followed. Whatever your doubt is, you can be sure that I will try to guide you.
Diverse clients: companies, individuals and translation agencies
One of the main characteristics of my professional activity is that my clients do not share the same profile. This means that I deal with clients from companies and individuals located everywhere. For me, both are important, regardless of the work load they generate.
Confidentiality and responsibility
I can guarantee the highest level of confidentiality and responsibility in my work. I always deal with the documents that you may provide me with the utmost confidentiality. With my service there is no room for surprises. I am never late with translation deliveries. Likewise, I guarantee that the quote agreed on will never me modified.
Quality and efficiency
The quality of a professional translation does not simply come from a translation process. The revision process is as important as the translation itself, and in my case this is a three-level activity. First, I revise the translation comparing it to the original to guarantee the absence of false senses or omissions. Secondly, I focus on spelling and grammar of the translation, to guarantee that there are not any mistakes. Last, but not least, I carry out a third revision, where I read the translation as if it was the original and I check the fluency of the writing.